Aleluya
(lingua: Chichewa – Malawi)

A-aleluya – ah (3v) – aleluya, aleluya (2v)

Nayo nthawi yosangalala anthu
Nsembe yathu ndi Mwana wa Mulungu
Tonse lero tikhulupirire Yesu
Aleluya – aleluya


Alleluia: questo è tempo di gioia per tutti!
Diamo il benvenuto al Figlio del Signore
Crediamo in Gesù oggi e sempre! Alleluia
Alleluia: lo ringraziamo oggi e sempre,
Lo cantiamo con tutto il nostro cuore,
Ci amiamo nel nome di Gesù! Alleluia!

 

 

=======================================================

Anitambwa Mboli
(lingua: Zande – Zaire)

Anitambwa Mboli alleluja
Anitambwa Mboli amen
Anitambwa Mboli alleluja
allelu – ja amen

Diamo lode a Dio, alleluia

 

 

=======================================================

Amai Athu
(lingua: Chichewa – Zambia)

Amai athu Maria Woyera,
kwa Mulungu tipempherereni
atipatse mtendere mumtima
caulele, cimwemwe, Cikondi (caulele)
caulele, cimwemwe, Cikondi

Pansi pano pasanakhale munthu
wolingana ndi inu Maria
ndi kumwamba pa cimpando canu
muli nawo ulemu woposa
muli nawo ulemu woposa :
… Amai athu

Mungakhale Amai a Mulungu
munacepa pamaso pa anthu
M’ene inu mukana ulemu
ndye Mulungu akulitsa inu
ndye Mulungu akulitsa inu :
… Amai athu

Madre nostra Maria
prega per noi il Signore
che ci dia pace nel cuore
gioia e amore.
Quì sulla terra tutti gli uomini
ti rendono gloria
e nel cielo sei regina
e madre nostra Maria
Anche se sei stata madre di Dio
ti sei fatta umile davanti agli uomini
e nella tua umiltà
il Signore ti ha dato gloria.

 

 

=======================================================

Baba Yetu (jina lako)
(lingua: Swahili – Kenya)

Jina lako, Baba, litukuzwe,
utawale petu milele yote

Baba yetu mwema uliye mbinguni
Jina lako, Baba, litukuzwe,

Na ufalme wako uje mapo kwetu,
na mapenzi yako yatimilike

Tupe leo mkate wa kila siku,
tupe leo mkate wa kila siku

Na utusamehe makosa yetu,
kama tufanyavyo kwa ndugu zetu

Situtie, Baba, kishawishini,
bali maovuni utuopoe

Ufalme na nguvu nao utukufu,
vyote vyako, Baba, hata milele


Il Tuo nome, Padre, sia santificato
Padre nostro buono che sei nei cieli
Sia santificato il Tuo nome,
venga il Tuo regno tra noi
sia fatta la Tua volontà
Dacci oggi il pane di ogni giorno
Perdona i nostri peccati
così come li perdoniamo ai nostri fratelli
Non ci indurre in tentazione ma liberaci,
dal male liberaci,
Perché venga il Tuo grande Regno
Ora e sempre, Padre, e così sia

 

 

=======================================================

Baba Yetu (uliye mbinguni)
(lingua: Swahili – Kenya)

(Baba yetu)
Baba, uliye mbinguni (2v)

Jina lako litukuzwe, ufalme wako ufike,
utakalo lifanyike, duniani kama mbinguni

Tupe leo riziki zetu, riziki za kila siku,
tusamehe makosa yetu,
kama tunavyowasamehe nasi waliotukosea.

Situtie majaribuni, walakini utuopoe,
tuopoe maovuni, tuopoe maovuni.

Kwa kuwa ‘falme, ufalme ni Wako,
na nguvu, utukufu milele,
utukufu milele, utukufu milele.


Padre nostro che sei nei cieli
Sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno
sia fatta la tua volontà
in cielo come in terra
Dacci oggi il nostro riso, il riso di ogni giorno
Perdona le nostre mancanze
così come noi le perdoniamo a chi le commette
Non ci indurre in tentazione ma liberaci,
dal male liberaci, liberaci!
Perché venga il Tuo regno, il regno è Tuo
E forte e grandioso sia, che sia grandioso!

 

 

=======================================================

Bolingo Bwa Nzambe
(lingua: Lingala – Congo RD)

Bolingo bwa Nzambe
Bolekì bolene
Wana atindelì biso Yesu Mobikisi (2v)

Salelaka Mokonzi Okoyoka esengo (9v)
(Salela Mokonzi iya eee
Moko Mokonzi
Salela Mokonzi iya eee
Salela Mokonzi okoyaka ndele esengo)

Lolaka l’Anzelu
Loye Maria
Loboti Manuele Kristu Mosikoli

Mosaleli wa Nzambe
Nandime li yo
Mpoo manso olobì yonde yè alinga a

Molto grande è l’amore del Signore
per questo ci ha mandato Gesù Salvatore
Servi il Signore e sentirai gioia
L’annuncio dell’angelo
Portò a Maria la nascita dell’Emanuele
Cristo colui che perdona
Il servitore del Signore
accetta tutto ciò che lui dice e lo ama

 

 

=======================================================

Coplas De Yaravi
(lingua: Spagnolo – Argentina)

Señor, que nuestra vida sea
cual una quena simple y recta
para que Tú puedas llenarla,
llenarla con Tu musica

Señor que nuestra vida sea
arcilla blanda entre Tus manos
para que Tú puedas formarla
formarla a Tu manera

Señor que nuestra vida sea
semilla suelta por el aire
para que Tú puedas sembrarla
sembrarla donde quieras

Señor que nuestra vida sea
leñita humilde y siempre seca
para que Tú puedas quemarla
quemarla para el pobre

O Signore, che la nostra vita sia 
come un flauto semplice e retto
Perché Tu possa riempirlo con la Tua musica
O Signore, che la nostra vita sia 
tenera argilla nelle Tue mani
Perché Tu possa formarla come vuoi
O Signore, che la nostra vita sia
una semente libera nell’aria
Perché Tu possa seminarla dove vuoi
O Signore, che la nostra vita sia 
umile legna, sempre secca
Perché Tu possa bruciarla per il povero

 

 

=======================================================

Cristo Te Necesita
(lingua: Spagnolo – Colombia)

Cristo te necesita para amar, para amar
Cristo te necesita para amar

No te importen la raza
ni el color de la piel
ama a todos como hermanos y haz el bien

Al que sufre y al triste dale amor, dale amor
al humilde y al pobre dale amor

Al que vive a tu lado dale amor, dale amor
al que ven de lejos dale amor

Al que habla otra lengua dale amor, dale amor
al que piensa distinto dale amor

Al amigo de siempre dale amor, dale amor
y al que no te saluda dale amor

Cristo ha bisogno di te per amare
Non ti importi nè la razza nè il colore della pelle
ama tutti e fa il bene
Dà amore a chi soffre
Dà amore all’umile e al povero
Dà amore a chi ti sta accanto
Dà amore a chi viene da lontano
Dà amore a chi parla una lingua diversa
Dà amore a chi pensa bene
Dà amore all’amico di sempre
Dà amore a chi non ti saluta

 

 

=======================================================

Ee Bwana Tunakutolea
(lingua: Swahili – Tanzania)

Ee Bwana tunakutolea
Ee Bwana tunakutolea sadaka yetu
uibarikie Bwana na ipokee

Humu umo mkate wetu ee Bwana tunakutolea
Uukubali, uubariki uupokee

Tuna ubani yetu ee Bwana tunakutolea
Uikubali, uibariki uipokee

Humu zimo sala zetu ee Bwana tunakutolea
Uzikubali, uzibariki na uzipokee

O Signore ti offriamo
O Signore ti offriamo le nostre offerte
Accettale, benedicile e ricevile, Signore
Insieme al nostro pane, accettaci Signore
Insieme al nostro incenso, accettaci Signore
Insieme alle nostre preghiere, accettaci Signore

 

 

=======================================================

Eu Te Saudo Maria
(lingua: Portoghese – Brasile)

Eu Te saudo Maria, mãe, mãe do meu Salvador
Eu Te saudo Maria, mãe, mãe do libertador (2v)

Eu Te saudo em cada mulher desta nossa Nação
que acredita na vida e não teme o poder do dragão
Mulheres na historia oprimidas, tamanha, discriminação
levantam a voz e proclamam: “É hora de libertação!”

Eu Te saudo na mãe nordestina, mulher do sertão.
Mãe campesina, operaria, rosàrio de dor e aflição
Mulheres na historia oprimidas, tamanha, discriminação
levantam a voz e proclamam: “É hora de libertação!”

Eu Te saudo nas mães: india negra mulheres de cor.
Raças que trazem a marca mais triste da mão do opressor.
Mulheres na historia oprimidas, tamanha, discriminação
levantam a voz e proclamam: “É hora de libertação!”

Ti saluto, Maria, madre del mio Salvatore
Ti saluto, Maria, madre del Liberatore
Io Ti saluto in ogni donna della nostra nazione
che crede nella vita e non teme il potere del drago
Le donne oppresse nella storia
e le grandi discriminazioni gridano e proclamano:
“È giunta l’ora della liberazione!”
Ti saluto nella “Madre Nordestina”, Donna del Sertão
nella madre contadina, operaia , rosario di dolore e di pena.
Ti saluto nella madre india, negra, donne di cuore
razze che recano il segno più triste della mano dell’oppressor

 

 

=======================================================

Forca De Paz
(lingua: portoghese – Brasile)

O pão sofrido da terra na mesa da refeição
O pão partido na mesa
Se torna certeza e se faz comunhão

O corpo do meu Senhor è força viva de paz

Vinho de festa é alegria è vida no coração
Vinho bebido na luta
Se torna conduta de libertação

O sangue do meu Senhor è força viva de paz

Palavra vinda do reino na boca de cada irmão
Palavra que fortalece
Anima e escalarece a nossa união

Palavra do meu Senhor è força viva de paz

Ceia sagrada aliança ato supremo do amor
Ceia, encontro e esperança
De Jesus com a gente transformando a dor

A ceia do meu Senhor è força viva de paz


Il pane sofferto della terra
sulla mensa diventa certezza e si fa comunione
Il corpo del mio Signore è forza viva di pace
Vino della festa è allegria e vita nel cuore
vino bevuto durante la lotta
diventa comportamento di liberazione
Il sangue del mio Signore è forza viva di pace
La Parola del Regno presente sulla bocca di ogni fratello
Parola che rafforza l’anima e rischiara la nostra unione
La Parola del mio Signore è forza viva di pace
Cena sacra alleanza, atto supremo di amore
Cena: incontro e speranza
di Gesù con la gente che trasforma il dolore
La Cena del mio Signore è forza viva di pace

 

 

=======================================================

Fumbo La Imani
(lingua: Swahili – Tanzania)

Fumbo la imani, twalitangaza
duniani popote e popote e popote

Alivyo ufia ulimwengu
alivyo ukomboa, kwa damu, kwa damu

(kweli Bwana) kuzimuni, (Bwana), alishuka (kweli Bwana)
na mauti (Bwana), kayashinda
(kweli Bwana)
kweli Bwana, alifuka, alifuka, alifuka

Bwana alifufuka, (a), fufuka, (a), fufuka

Bwana atarudia, (a), rudia, (a), rudi

Mistero della Fede, lo proclamiamo
In tutti gli angoli del mondo
è morto per il mondo
così ci ha salvato con il suo sangue

 

 

=======================================================

Ingia
(lingua: Swahili – Kenya)

Ingia, ingia, ingia, ingia,
Ingia, ingia, uwe mmoja wa kondoo

Padre ingia, sista ingia, 
shemasi ingia uwe mmoja wa kondoo

Baba ingia, mama ingia, 
vijana waingie uwe mmoja wa kondoo

Ndege waingie, wanyama ingia, 
wote waingie uwe mmoja wa kondoo

Entrate, entrate!
Siate i primi tra le pecorelle
entra missionario, entra missionaria, entra maestro,
siate i primi tra le pecorelle
entra Padre, entra madre,
entrate giovani siate i primi tra le pecorelle
entrate colombe, entrino i buoi,
che entrino tutti per stare tra le pecorelle

 

 

=======================================================

Kyrie-e
(lingua: Swahili – Tanzania)

E -e Bwana, e Bwana utuhurumie sisi
tuwakosefu utuhurumie

E -e Kristu, e Kristu utuhurumie sisi
tuwakosefu utuhurumie

Oh Signore
Oh Signore perdonaci
perchè abbiamo peccato perdonaci
Oh Cristo
Oh Cristo perdonaci
perchè abbiamo peccato perdonaci

 

 

=======================================================

Mbotama Ya Yesu
(lingua: Lingala – Zaire)

Mbotama ya Yesu yembelani
Mwana wa Nzambe ayei onse
Yerusalem yembelani
Sion yoka nsai – Aleluya
Nde bakengeli bakei kuna,
Mwana azali o Beteleme
Bamondimi noki banso
Bamokumisi – Aleluya

Bayoki etinda kendeni e
Kende kopanza lokumu la ye
Bato ndebakamwi nsango
Ya bakengeli – Aleluya

Ebongi toyemba nzembo sasa
Zambi tobiki totondi na nsai
Masumu masili e ngo
Mpo ya Mbotama – Aleluya

Cantiamo la nascita di Gesù
il Figlio di Dio è venuto sulla Terra
cantiamo di Gerusalemme
gioisci o Sion. Aleluya
I pastori si sono recati là
il Bambino è in Betlemme
tutti l’hanno subito accolto
e gli hanno reso gloria Aleluya
Hanno ascoltato l’invito a partire,
“andate a diffondere la Sua gloria”
gli uomini si sono meravigliati
di questa notizia data dai pastori Aleluya
Bisogna cantare subito un canto
perchè siamo stati salvati e siamo pieni di gioia
i peccati sono stati tolti con la Sua nascita

 

 

=======================================================

Mida Santo
(lingua: Lingala – Congo RD)

Santo e-e-e-e Santo (Hosanna e)
Yonde Nzambe mosanto

Olikolo Nzambe seyo (Nzambe seyo)
Awaose Nzambe seyo (Nzambe seyo)
Bato banso baku misa seyo (yo mosanto)

Kembo nayo Jesu Christu (Jesu Christu)
Okoya okombo na Nzambe (Nzambe seyo)
Okoyako bikisa bato banso (yo mosanto)


Tu sei il mio Santo,
il cielo e la terra sono pieni di Dio
noi tutti ti adoriamo
Gloria a te Gesù Cristo
Che vieni nel nome del Signore,
vieni per salvare tutti noi.

 

 

=======================================================

Momento Novo
(lingua: Portoghese – Brasile)

Deus chama a gente pra um momento novo
de caminhar junto com seu povo.
E’ hora de transformar o que não dà mais.
Sozinho, isolado ninguém è capaz.

Por isso vem,
entra na roda com a gente, também.
Você è muito importante!
Por isso vem,
entra na roda com a gente, também.
Você è muito importante! Vem.

A força que hoje faz brotar a vida,
atua em nós pela sua graça.
E’ Deus quem nos convida pra trabalhar,
o amor repartir e as forças juntar.

Dio ci chiama per un momento nuovo,
per camminare insieme al suo popolo.
E’ ora di trasformare quello che non va bene,
solitario e isolato, nessuno è capace.
Per questo vieni, entra nel cerchio con noi,
anche tu sei molto importante, vieni.
La forza che oggi fa germogliare la vita
agisce in noi per la Sua grazia.
E’ Dio che ci invita a lavorare,
a condividere l’amore e a unire le forze

 

 

=======================================================

Mtakatifu
(lingua: Swahili – Tanzania)

Mtakatifu Bwana Mungu wetu
mtakatifu Bwana wa majeshi
Mbingu na dunia zimejaa
utukufu wako ee Bwana

Hosana, hosana, hosana hosana (2v)

Mbarikwa yeye mwenyekuja
kwa jina la Bwana, hosana

Santo è il Signore nostro Dio
Santo è il Signore degli eserciti
il cielo e la terra sono pieni
della Tua gloria o Signore
Benedetto colui che viene
nel nome del Signore

 

 

=======================================================

Mwokozi Bwana Amefufuka
(lingua: Swahili – Tanzania)

Njooni wapenzi tufanye shangwe
mwokozi Bwana amefufuka
viumbe vyote vifanye shangwe
mwokozi Bwana amefufuka

Na tufanye shangwe, twimbe aleluya
mwokozi Bwana amefufuka (2v)

Hakika mbingu zishangilia mwokozi Bwana amefufuka
nayo dunia yafanya shangwe mwokozi Bwana amefufuka

Juu mbinguni na duniani mwokozi Bwana amefufuka
Viumbe viote vinafurahi mwokozi Bwana amefufuka

Hii ni siku aliyofanya mwokozi Bwana amefufuka
Tunafurahie tushangilie mwokozi Bwana amefufuka


Il Signore Salvatore è risorto
venite tutti carissimi, facciamo festa
il Signore è risorto
tutte le creature facciamo festa
Facciamo festa, cantiamo alleluia
il Signore è risorto
Veramente in cielo si gioisce
pure la terra fa festa
In cielo e in terra
tutte le cose gioiscono
Questo è il giorno fatto da Lui
godiamo ed esultiamo
Facciamo festa con dei canti
lodiamo il Signore e adoriamolo
Perchè è grande e santo
è Re, Signore di tutte le cose

 

 

=======================================================

Mungu Ibariki
(lingua: Swahili – Tanzania)

Mungu ibariki Afrika
wabariki viongozi wake
hekima na umoja na amani
Mungu ibariki Afrika na watu wake
Ibariki Afrika , Ibariki Afrika
Wabariki watoto wa Afrika

Mungu ibariki Afrika
dumisha uhuru na umoja
wake kwa waume na watoto
Mungu ibariki Afrika na watu wake
Ibariki Afrika, Ibariki Afrika
Tunabariki watoto wa Afrika


Il Signore Dio benedica l’Afrika
Benedica i suoi governanti
con la sapienza, l’unità e la pace
Dio benedica L’Afrika e la sua gente
sia benedetta L’Afrika
siano benedetti i bambini dell’Afrika

 

 

=======================================================

Napenda sana
(lingua: Swahili – Congo RD)

Napenda sana!
Napenda yo, yo, yo, yo – napenda
Jeruzalemu mji wa Baba Mungu, napenda

Neno lako, ee Baba
Nasikia mimi moyoni mwangu, ee Baba

Sauti yako, ee Baba
Yanipendeza sana na cheka mimi, e Baba

Mapendo yako, ee Baba
Yanapita ubaya wetu sisi, ee Baba

Ti voglio tanto bene
Ti voglio bene, yo, yo, yo, yo, ti voglio bene
grande città di Dio Padre,
Gerusalemme, ti voglio bene
La Tua parola, o Padre
la ascolto nel mio cuore, o Padre
La Tua voce, o Padre
Mi fa molto piacere e ne gioisco
Il Tuo amore, o Padre
supera la nostra cattiveria, o Padre

 

 

=======================================================

Nchito Za Mulungu
(lingua: Chichewa – Zambia)

Nchito za Mulungu
ndi zolenge dwa zache
Tamandani Ambuje
kulitsani iye (2v)

Maka maka
maka maka inu atumulindi nzeru
mukonda na naye
mukonda cheza naye
maka maka inu antumulindi nzeru
Tamandani Ambuye kulitsani iye

Dzuwa lowalitsa
mwezi wocezimira
Tamandani Ambuye
kulitsani iye
Ndi inu nyenyezi
pa kung’anima m’mwamba
Tamandani Ambuye kulitsani iye

Lodate Dio e rendetelo grande
in tutti i tempi e in tutti i luoghi
Soprattutto voi uomini
che siete grandi e avete intelligenza
pregate il Signore e amatevi

 

 

=======================================================

Neno Litasimama
(lingua: Swahili – Kenya)

Neno litasimama
neno litasimama
ya ulimwengu yatapita
lakini neno litasimama (neno)

Uovu wote utapita
umaskini utapita
ya ulimwengu yatapita
lakini neno lake bwana litasimama (neno)

Lujana wako utapita
uzee wako utapita
ya ulimwengu yatapita
lakini neno lake bwana litasimama (neno)

Maisha yote yatapita
na kila mtu atafuka
ya ulimwengu yatapita
lakini neno lake bwana litasimama (neno)

La parola di Dio non passerà
passerà questo mondo e tutto il male
Passerà la cattiveria e la povertà
Passeranno i nostri tempi
Passeranno la vita e la morte

 

 

=======================================================

Nimutthapele Apwiya
(lingua: Makua – Mozambico)

Nimutthapele Apwiya
eee nimutthapele
eee niwe Masu (2v)

Aleluya
aleluya, aleluya, aleluya (2v)

Lodiamo il Signore
Lodiamolo
ascoltiamo la parola
Inneggiamo al Signore
Inneggiamolo
ascoltiamo la parola

 

 

=======================================================

Nifanye Hima Bwana
(lingua: Swahili – Kenya)

Nifanye hima Bwana
Nifanye hima Bwana
Niende nikakusifu kwa maana unanipenda

Ukura nimekataa (kabisa)
ulevi nimekataa
katika jina la Yesu
kwa maana unanipenda

Rama nimekataa (kabisa)
amaza nimekataa
katika jina la Yesu kwa maana unanipenda

Banki nimekataa (kabisa)
siasa nimekataa
katika jina la Yesu kwa maana unanipenda

Il Signore può tutto
ed io voglio lodarlo
perchè Lui mi ama
Nulla può farmi male
(assolutamente)
nel nome di Gesù
perchè Lui mi ama

 

 

=======================================================

Nitasimama
(lingua: Swahili – Tanzania)

Nitasimama nitasimama, Bwana e-e-ee
nitasimama kwa wito wako

Nilikuwa mbele mkosefu sana
nikatembelea kwa njia ya Bwana
unisimamishe ee Bwana

Nilikuwa mbele mlevi sana
nikatembelea kwa njia ya Bwana
unisimamishe ee Bwana

Nilikuwa mbele mpubavu sana
nikatembelea kwa njia ya Bwana
unisimamishe ee Bwana

Nilikuwa mbele mzaifu sana
nikatembelea kwa njia ya Bwana
unisimamishe ee Bwana

Nilikuwa mbele mdhaifu sana
nikatembelea kwa njia ya Bwana
umisimamishe ee Bwana.


Mi alzerò davanti alla Tua chiamata
Prima ero peccatore ma ora viaggerò
sulla strada del Signore
Signore sostienimi

 

 

=======================================================

Nkembo
(lingua: Lingala – Congo RD)

Nkembo eee, Nkembo na Nzambe (Nkembo)

Nkembo eee, Nkembo na Nzambe (Nkembo)
Yembelela Nzambe, Nkembo na Nzambe

Yo moko nkumu Nzambe yo okeli biso

Gloria
Gloria al Signore
A Te solo onore, o Dio, Tu ci hai creato
A Te solo onore, o Gesù, Tu solo il Salvatore
A Te solo onore, o Spirito, Tu solo il Santo

 

 

=======================================================

Nkembo Aleluya
(lingua: Lingala – Zaire)

Aleluya Nkembo oo, aleluya Nkembo oo
Aleluya e-e-e Nkembo (aleluya) (2v)

Asekuì lelò, tobiki o liwà:
aleluya e-e-e Nkembo (aleluya) ®

Nkembo na Tatà, ye Mozalisi wa biso:
aleluya e-e-e Nkembo (aleluya) ®

Nkembo na Yesu, ye Mobikisi wa biso:
aleluya e-e-e Nkembo (aleluya) ®

Nkembo n’Elimo, ye Mosantisi wa biso:
aleluya e-e-e Nkembo (aleluya) ®

Gloria Aleluya
É risorto oggi, siamo salvati dalla morte
Gloria al Padre nostro creatore, gloria
Gloria a Gesù nostro salvatore, gloria
Gloria allo Spirito Santo
è Lui che ci fa santi, gloria

 

 

=======================================================

Ny Teninao
(lingua: Malgascio – Madagascar)

Ny teninao Andriamanitra ô
dia feno fitiavan-dehibe
ny teninao mandresy lahatra
manakan-dalana izay mania

Hampianaro aho tompo ô
hanambara ny fitiavanao
hanompo anao Adriamanitra
he sambatra aho raha eo anilanao

Ny teninao Andriamanitra ô
dia fahavalom-pahafatesana
fa any am-pasana aza no mandre
dia manzary velona indray

Ny antsonao Andriamanitra ô
manambitamby ny fo mibitaka
ny fonao mandresy lahatra
mananatra ny fo izay manda

La Tua parola Signore
è piena di grande amore
La Tua parola vince
ciò che può ingannarci
Insegnaci, Signore,
a predicare il Tuo grande amore
Ti adoro Signore,
sarò beato se sono accanto a Te
La Tua parola, Signore
è nemica della morte
farà risorgere tutti coloro che sono morti

 

 

=======================================================

Ny Tenynao Tompo Ô
(lingua: Malgascio – Madagascar)

Ny teninao Tompo ô
No faniloko
Ny lalanao ô ry Ray ô
No tianay aleha

N’aiza tany aleha
Tsy mba irery aho
Fa ianao ihany
No naniraka ahy

N’aiza tany aleha
Tsy mba irery aho
Fa ianao ihany
No naniraka ahy

N’aiza tany aleha
Tsy mba irery aho
Fa i Jesoa Tompo
No nanavotra ahy


La Tua parola, o Signore, è la mia luce
Il Tuo cammino è quello che vogliamo seguire
Non sono solo quando cammino per il mondo
Anzi, Tu mi indichi dove andare
Non sono solo quando cammino per il mondo
Perché Gesù Nostro Signore mi ha salvato

 

 

=======================================================

Nzambe e-e
(lingua: Lingala – Zaire)

Nzambe ee, yamba e e e,
mabonza ma biso, Nzambe
Nzambe ee, yamba e e e,
mabonza ma biso, Nzambe – Tata Nzambe

Tokopesa Yo, mampa na vino
oyamba yango, Nzambe

Tokopesa Yo, misala minso
oyamba yango, Nzambe
Tokopesa Yo, mabota manso
oyamba yango, Nzambe
Tokopesa Yo, mboka ya biso
oyamba yango, Nzambe
Tokopesa Yo, bomoi bwa biso
oyamba yango, Nzambe


Accogli, Signore
le nostre offerte,
Ti offriamo, il pane e il vino
accettali, o Signore
Ti offriamo tutte le nostre attività
accettale, o Signore
Ti offriamo le nostre famiglie
accettale, o Signore
Ti offriamo le nostre case
accettale, o Signore
Ti offriamo la nostra vita
accettala, o Signore

 

 

=======================================================

Pequenos Sòis
(lingua Portoghese – Portogallo)

E entras Tu na nossa vida
Fixando jà momentos de eternidade;
E entras Tu como um vento,
que, na cinza apagada,
reacende em nòs a chama que nos faz.

Como Tu,
pequenos sòis ao lado do Sol,
chama acesa na terra pelo Teu Amor,
p’ra que a terra resplandeça como o cèu

Preenches Tu, esta vida,
e em nòs bate um novo coração
um coração que abraça o mundo,
mas vive no teu cèu,
renacido pelo amor que nos faz

Ed entri Tu nella nostra vita
Fissando adesso momenti di eternità
Ed entri Tu come un vento
Che nella cenere spenta
Riaccende in noi la fiamma che ci crea come Te
Siete piccoli vicino al Sole
Fiamma accesa dal Tuo Amore sulla terra
Affinché la terra rispenda come il cielo
Tu riempi completamente questa vita
Ed in noi batte un cuore nuovo
Un cuore che abbraccia il mondo
Ma che vive nel Tuo cielo
Rinato grazie all’amore che ci crea

 

 

=======================================================

Por Los Niños
(lingua: Spagnolo – Colombia)

Por los niños que empiezan la vida,
por los hombres sin techo ni hogar,
por los pueblos que sufren la guerra,
te ofrecemos el vino y el pan.

Pan y vino sobre el altar
son ofrendas de amor
Pan y vino serán, después,
Tu Cuerpo y Sangre, Señor.

Por los hombres que viven unidos,
por los hombres que buscan la paz,
por los pueblos que no te conocen,
Te ofrecemos el vino y el pan.

Por aquellos a quienes queremos,
por nosotros y nuestra amistad,
por los vivos y por los difuntos,
te ofrecemos el vino y el pan.

Per i bambini che iniziano la vita
Per gli uomini senza tetto e senza casa
Per i popoli che soffrono a causa della guerra
Ti offriamo il vino e il pane
Pane e vino sono sull’altare
Sono offerta d’amore
Pane e vino saranno, dopo,
il Tuo Corpo e il Tuo Sangue
Per gli uomini ch e vivono uniti
Per gli uomini che cercano la pace
Per i popoli che non ti conoscono
Ti offriamo il vino e il pane
Per coloro a cui vogliamo bene
Per noi e la nostra amicizia
Per i vivi e i defunti
Ti offriamo il vino e il pane

 

 

=======================================================

Pokea Sadaka
(lingua: Swahili – Tanzania\Kenya)

Ee Bwana, pokea sadaka
tunayokutolea leo.

Mkate na divai Baba upo-okee
ni mazao yetu Baba upo-okee

Zigeuke mwili Baba upo-okee
na damu ya Yesu Baba upo-okee
Tupokee sisi Baba upo-okee
moyoni twatubu Baba upo-okee
Sadaka ya leo Baba upo-okee
ikupendeze tu Baba upo-okee
Ikusifu, Baba Baba upo-okee
ikukuze, Baba Baba upo-okee

Ricevi l’offerta e il sacrificio
che offriamo oggi
Pane e vino – ricevi Signore
sono i nostri frutti
Corpo e sangue di Gesù
Ricevici proprio dal cuore
Con l’offerta di oggi Ti sia dato amore
Ti diamo gloria, o Signore

 

 

=======================================================

Quero Te Dar A Paz
(lingua: Portoghese – Brasile)

Quero te dar a paz do meu Senhor com muito amor
quero-quero-quero-quero-quero
Quero te dar a paz do meu Senhor com muito amor

Na flor vejo manifestar o poder da Criação
Nos teus làbios eu vejo estar o sorriso de um irmão
toda vez que eu te abraço e aperto a tua mão
sinto forte o poder do amor dentro do meu coração

Deus é pai e nos protege, Cristo é o Filho e Salvação
Santo Espirito Consolador, na Trindade somos irmãos
toda vez que eu te abraço e aperto a tua mão
sinto forte o poder do amor dentro do meu coração

Voglio darti la pace del mio Signore con molto amore.
Nel fiore vedo manifestarsi il potere della creazione
sulle tue labbra vedo il sorriso di un fratello.
Tutte le volte che ti abbraccio e ti stringo la mano
sento forte nel mio cuore il potere dell’amore.
Dio è Padre e ci protegge, Cristo è Figlio e Salvezza
lo Spirito Santo è il Consolatore, nella Trinità siamo fratelli

 

 

=======================================================

Regina Coeli Laetare
(lingua: Portoghese – Portogallo)

Formosa màe de alegria
que meo coracao dispare
em busca do teu Maria
Regina coeli laetare
Regina coeli laetare

Que tua luz o Consolata
minha longa senda aclare
Virgem Santa intemerata
Regina coeli laetare
Regina coeli laetare

Nas dores e nos cansassos
a tristeza nào me pare
quero seguir os teus passos
Regina coeli laetare
Regina coeli laetare

Lutas malogros calvarios
nada de ti me separe
chega a te um missionario
Regina coeli laetare
Regina coeli laetare

Bellissima madre di gioia
che il mio cuore scompaia
in cerca del tuo, Maria
Regina del cielo rallegrati
Regina del cielo rallegrati
Che la tua luce, o Consolata
illumini il mio lungo sentiero
Vergine santa e pura
Regina del cielo rallegrati
Regina del cielo rallegrati
Nei dolori e nelle stanchezze
la tristezza non mi fermi
voglio seguire i tuoi passi
Lotte fallimenti e calvari
niente mi separi da te
viene a te un missionario

 

 

=======================================================

Rendid a Yavhé
(lingua: Spagnolo – Argentina)

Rendid a Yavhé, Santos del Señor
Gloria y poder al que hace la creación
rendid honor al glorioso nombre del Señor
y alabadle en su Santo esplendor.

Sobre los mares resuena la voz de Dios
Glorioso es Dios que su voz hace temblar
Que poderosa es la voz del Altísimo
Aleluya (Su voz descuaja los cedros del Líbano)
Aleluya (La voz del Señor lanza llamas de fuego)
Aleluya (Sacude los montes la voz del Altísimo)
Aleluya (Y en Su santuario gritan: ¡Gloria!)

Sentado esta Dios sobre la tempestad
sentado esta Yavhè, cual Reyno eterno
la fuerza da a quien pone su confianza en Él
Yavhè bendice a su pueblo con paz.

Abbandonatevi a Yaveh, Santi del Signore,
sia data gloria e potere a chi operò la creazione
rendete onore al glorioso nome del Signore
e risplenda nel suo santo splendore
Sopra i mari risuona la voce del signore
Glorioso è Dio che la sua voce fece tuonare
Che poderosa è la voce dell’Altissimo
Alleluia (la Sua voce sradica i cedri del libano)
Alleluia (la voce del Signore lancia lame di fuoco)
Alleluia (smuove i mondi la voce dell’Altissimo)
Alleluia (e nel Suo santuario gridano: Gloria!)
Seduto è Dio sopra la tempesta
Seduto è Yaveh, quale regno eterno
Dona la forza a chi confida in Lui
Yaveh benedice il suo popolo con la pace

 

 

=======================================================

Santo – yo mosantu
(lingua: Lingala – Zaire)

Yo mosantu, yo o mosantu
e Nzambe mosantu (mosantu e)

Ozali Nzambe
wa biloko binso bia mokili
e Nzambe mosantu – Mosantu e

Batu banso ba mokili
bazali bana ba yo
e Nzambe mosantu – Mosantu e


Tu sei Santo, Tu sei Santo
Tu Dio sei Santo
Tu sei Dio di tutte le cose della terra
Tu o Dio sei Santo
Tutti gli uomini della terra sono figli Tuoi
Tu o Dio sei Santo

 

 

=======================================================

Tata Wa Biso
(lingua: Lingala – Congo RD)

Tata wa biso Nzambe-e,
Ozali olikolo
Bakumisa nkombo yayo
Bandima bonkonzi bwa yo

Tata, Tata Nzambe – Tozali kosenga-a
Tata Nzambe oyo – Tozali kosenga nayo

Padre nostro Dio
Che sei nei cieli
Sia santificato il Tuo nome
Venga il Tuo regno
Padre, padre Dio
ti chiediamo: aiuta i tuoi figli
sono nella sofferenza,
sono nella grande sofferenza

=======================================================

Tate Mulungu
(lingua: Chichewa – Zambia)

Tate Mulungu
ndine Kapolo wanu
m’mene muitana ena
muitanenso ine

Musandipitilile Yesu ndine Kapolo wanu
m’mene muitana ena muitanenso ine

Tate Mulungu
ndine Kapolo wanu
m’mene muitana ena
muitanenso ine

Ine ndiri ndi njala yotumikira Mulungu
m’mene ndikalalike uthenga wanu Ambuye

Padre Dio, sono tuo servo
come chiami altri, chiama anche me
Non ignorarmi Gesù, sono tuo servo
come chiami altri, chiama anche me
Voglio servirti
nell’annunciare il tuo messaggio, Signore

 

 

=======================================================

Tiyeni Tinene Za Iye
(lingua: Chichewa – Zambia)

Mulungu anati kwa ife:
musabvutikeni
kuti tidzadya ciani
Ndipo tibvalenji

Tiyeni (Tiyeni) – Tinene (Tinene)
Tinene za iye (Ngakhale)
Ngakhale ena sanena
Tinene za iye

Koma moyo ndi cakudya
Upambana ndi moyo
Ndipo thupi ndi zobvala
Lipambana ndi thupi

Tisabvutike ndi zina
Za m’dziko la pansi
Atate athu adziwa
Zomwe tizisowa

Tonse tiyambe kufuna
Ufumu wa Mulungu
Ndipo zomwe tizisowa
Adzaonjezatu

Dio ci ha detto: non preoccupatevi
di cosa mangerete o di cosa vestirete
Parliamo di Lui,
anche se gli altri non parlano di Lui
Noi parliamo di Lui
Tra la vita e il cibo
ciò che è più importante è la vita
Non preoccupiamoci
delle cose di questo mondo.
Il nostro Padre conosce tutto quello
di cui abbiamo bisogno
Incominciamo tutti a cercare
il Regno di Dio,
tutto il resto ce lo darà Lui

 

 

=======================================================

Tu Eres
(lingua: Spagnolo – Ecuador)

Tú eres el Dios de los pobres,
el Dios humano y sencillo,
el Dios que suda en las calles,
el Dios de rostro curtido.
Por eso es que te hablo yo
así como habla mi pueblo
porque eres el Dios obrero,
el Cristo trabajador

Tu sei il Dio dei poveri,
il Dio umano e sensibile,
il Dio che suda nelle strade,
il Dio dal volto sofferente
Per questo io ti parlo
così come parla il mio popolo
perchè sei il Dio operaio
il Cristo lavoratore.

 

 

=======================================================

Tokobondela
(lingua: Lingala – Zaire)

Tokobondela yo e Mama Maria
Tokokumisa yo e Mama Maria

Nzambemei aponi yo ( Mama Maria )
mpo obotela biso ( Mama Maria )
Kristu mpe Mobikisi ( Mama Maria )
yo Mokonzi wa biso ( Mama Maria )

ye Mokonzi wa biso Mama Maria )
yo bolingi bwa Nzambe ( Mama Maria )
yo boyambi bwa biso ( Mama Maria )
yo etumba na nyoka ( Mama Maria )

Ngondo tokokumisa ( Mama Maria )
Ngondo tokoyembela ( Mama Maria )
Ngondo tokokembisa ( Mama Maria )
Ngondo tokobelela ( Mama Maria )

Ti lodiamo Madre Maria
Ti glorifichiamo Madre Maria
Dio stesso ti ha scelta
perchè tu potessi generare
il Cristo salvatore, Lui nostro Signore
Lui è il nostro Signore
Tu sei nostro amore
Tu sei nostra fede
Tu hai schiacciato il serpente
Vergine ti lodiamo
Vergine ti acclamiamo
Vergine ti diamo gloria
Vergine ti chiediamo aiuto

 

 

=======================================================

Unastahili
(lingua: Swahili – Kenya)

Unastahili kuabudiwa unastahili Yesu,
unastahili kuabudiwa, unastahili eeh

Bwana wa mabwana
Bwana wa upendo
Mungu wa uwezo
Bwana wastahili

Ti dobbiamo ogni lode o Gesù,
Signore dei signori
Signore dell’amore
Dio della fortezza
Signore, a Te è dovuta

 

 

=======================================================

Vienen Con Alegrìa
(lingua: Spagnolo – Colombia)

Vienen con alegrìa, Señor,
cantando vienen con alegrìa Señor,
los que caminan por la vida, Señor,
sembrando tu paz y amor

Vienen trayendo la esperanza
a un mundo cargado de ansiedad ;
un mundo que busca y que no alcanza
caminos de amor y de amistad.

Vienen trayendo entre sus manos
esfuerzos de hermanos por la paz ;
deseos de un mundo màs humano,
que nacen del bien y la verdad.

Cuando el odio y la violencia
aniden en nuestro corazon,
el mundo sabrà que por herencia
le aguardan tristezas y dolor.

Vengono con allegria, Signore
Vengono cantando con allegria, Signore
Quelli che camminano per la vita, Signore,
seminando la tua pace e il tuo amore
Vengono portando la speranza
ad un mondo che è carico di ansia
un mondo che cerca ma non intraprende
cammini di amore e amicizia
Vengono portando nelle loro mani
sforzi di fratelli per la pace
desiderosi di un mondo più umano
che nasce nel bene e nella verità
Quando l’odio e la violenza
si annidano nel nostro cuore
il mondo saprà che per eredità 
si meriterà tristezze e dolori.

 

 

=======================================================

Wakati Wa Amani
(lingua: Swahili – Kenya)

Ni wakati wa amani, Yesu akupenda
amani yake Bwana, Yesu akupenda

wo wo wo wo wo wo – Yesu akupenda
ye ye ye ye ye ye – Yesu akupenda

Ni wakati wa shukrani…
Ni wakati wa shukrani…
Ni wakati wa faraja…
Ni wakati wa umoja…
Ni wakati wa upendo…
Ni wakati wa utendaji…
Ni wakati wa kilimo…
Ni wakati wa sadaka…

É il tempo della pace, Gesù ti ama
la pace del Signore, Gesù ti ama
É il tempo del grazie
É il tempo della consolazione
É il tempo dell’unione
É il tempo dell’amore
É il tempo del lavoro
É il tempo del raccolto
É il tempo dell’offerta

 

 

=======================================================

Zikomo
(lingua: Chichewa – Malawi)

Ambuye mumatikonda
Tigwire – Tigwire tidzanja tizadaike (2v)

Ambuye (Ambuye) – zikomo (zikomo)
Tigwire – Tigwire tidzanja tisadaike (2v)

– Ambuye mumatidjetsa
Tigwire – Tigwire tidzanja tizadaike
– Ambuye ndi Mbuya wathu
Tigwire – Tigwire tidzanja tizadaike
– Ambuye ndi nyale yathu
Tigwire – Tigwire tidzanja tizadaike
– Ambuye ndi njira yathu
Tigwire – Tigwire tidzanja tizadaike

Signore Tu ci ami,
Signore (Signore) grazie (grazie)
Ti teniamo stretto a noi e non ti lasciamo
Signore Tu ci custodisci
Signore Tu ci nutri
Signore Tu sei la strada